400-900-1233

返回顶部

荣誉资质

联系我们CONTACT US

400-900-1233

北京:北京市东城区东长安街1号东方广场W3-705

深圳:深圳市罗湖区笋岗东路3002号万通大厦2201单元

您的位置:首页 > 爱诺头条 > 新闻动态

出国看病:患者的病历翻译事关生死

发布日期:2017-05-23

爱诺美康介绍,近年来,出国看病的人数逐渐增多,医疗资源丰富、医疗水平先进的美国自然成为患者人群的首选国家。由于医疗病历用语以及习惯的不同,国外的医生对患者病情的诊断会不会有误判呢?如果你选择的是知名医院、资历足够的专家,只要在病历翻译的环节不出错,一般就不会出现类似病情误判这样的差错。

医生对患者病情的误判可能出现的就是病历翻译的环节。出国前首先要要提交完整的英文病历才能预约医生。DIY出国看病的患者要注意,病历的翻译工作需要有一定医学背景的专业翻译来完成。出国无小事,患者不能轻信“某宝翻译”,正确性无法把握,有些网络翻译只能翻译一些基本语句,对医学的专有名词就随意搪塞,拿这样的病历去预约医生会被医院拒收。还有一些机构则口头承诺“翻译100%专业,100%医院认可”,但合同却不保证正确,律师建议这种承诺并无价值。

爱诺美康出国看病

有些一对一的翻译虽然没有大的错误,但是同样会被医院拒收,这又是为什么呢?因为病历要按照医院给出的格式来整理翻译。通常来讲,美国的医院接收患者的英文病历格式大致一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告。完整的、正确的病历才会被医院接收,才能成功预约到医生,病历完整以及翻译正确才不会导致医生的误判。

对于选择出国看病服务机构来帮助其出国的患者,避免国外医生的误判,病历翻译也是一个很重要的因素,患者在服务机构的选择上也应该选择有专业团队、负责任、靠谱的服务机构。中国的西医起源于国外,并做了很多的改进,逐渐有“中国特色”,很多的医学专有名字在国内和国外的说法是不一样的,一个不专业的机构是很难知道医学术语的对应关系的。如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名。在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘,谬以千里。

出国后,所就诊的医院的医生会不会有病情误判的情况出现呢?在美国的知名医院,对于出国的患者会配备专业的医学翻译,在病人就诊的过程中陪同翻译,这样病人就能准确的了解自己的病情。出国后不同于中国的“3分钟诊断”,美国医生在首诊时会和病人进行长达半小时以上的交流,包括病人病情的详细了解,如病情是如何发现的、吃过哪些药物、有没有进行手术、治疗的多长时间、用药、还包括病史及家族病史等等,医生如此详细的了解就是为了降低误判的几率。少数机构为了夸大出国看病的难度,谎称拥有专业翻译代替医院翻译,事实上这是不可能的。

爱诺美康出国看病

在美国的知名医院,多学科协作备受推崇。对于重大疾病患者来说,病情是复杂多变的,由于癌细胞会侵蚀正常的免疫细胞还会出现很多的并发症。此外,同一名患者身患多种疾病的情况并不少见,这些都说明:单个专家在面对复杂的疾病时,能力也是有限的,只有集合与疾病相关的各学科专家协同诊治,才能为患者订制佳的治疗方案。多学科咨询是美国医院面对重大疾病时的常态,由其中的一位医生负责总体协调,为患者安排好与每一位团队医生见面沟通的顺序、时间和地点,无需患者一一预约。多学科团队的成员各有分工,但又共同讨论患者的病情及治疗方案,团队内部意见达成一致后,再予以施行。这样得出的治疗方案便是为病人量身定制的,误判的几率也会大大降低。

专注重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康介绍,国外的医疗技术水平、医疗的硬件设施和软件设施都于中国,患者在出国看病之前把控好病历的翻译,或者找一家靠谱的服务机构,就能很大程度上降低医生的误判几率。出国看病后,风险就由医院和医生、医院所派的翻译来把控,病情的诊断、治疗方案的确定都由医生根据病人的病情量身定制,美国是一个讲究平等的国家,在生命面前会一视同仁,给病人好的治疗方案为病人治疗。