400-900-1233

返回顶部

荣誉资质

联系我们CONTACT US

400-900-1233

北京:北京市东城区东长安街1号东方广场W3-705

深圳:深圳市罗湖区笋岗东路3002号万通大厦2201单元

您的位置:首页 > 爱诺头条 > 新闻动态

赴美就医 如何验证病历翻译的准确性?

发布日期:2017-07-21

爱诺美康介绍,患者赴美前病历翻译是至关重要的一环,如果病历翻译有较大出入,那么赴美就医就失去了基本的保障。大部分患者对于医学知识都不熟悉,更别提医学翻译了。患者不得不需要翻译机构和相关服务机构的帮助,来完成病历翻译。爱诺美康建议想赴美的患者,病历翻译一定要找专业的翻译机构或者是靠谱的机构。

患者必须首先提交病历才能预约医生。国外的医生会通过翻译过的英文病历来诊断患者的病情,那么患者应该如何验证病历翻译的正确性呢?

T1115_1.jpg

患者将病历提交给国外医院后,不正确的病历就会漏洞百出,前后翻译不一致的问题,例如疾病的类型和疾病的用药完全没有关系的情况,这时,病历则会被拒收。有些一对一的翻译虽然没有大的错误,但是同样会被医院拒收,这又是为什么呢?因为病历要按照医院给出的格式来整理翻译。通常来讲,美国的医院接收赴美患者的英文病历格式大致一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告。完整的、正确的病历才会被医院接收,才能成功预约到医生。

如果目标医院成功接收了病历,就说明病历的翻译没有太大的问题,患者此时要确认病历的翻译是否完全正确就是在视频咨询,或者是初诊之时。因为在视频咨询或者初诊时,医生首先会复述病人的病情,以确认病历是否包含了全部的内容。

严女士因为多发性骨髓瘤寻求爱诺美康的帮助欲赴美就医,爱诺美康帮助她先进行一次视频咨询。严女士的病历自然就交给了爱诺美康的翻译团队来进行。很快,爱诺美康将整理翻译后的病历提交给了美国医院,并顺利的预约到了医院多发性骨髓瘤项目主任Raje教授。Raje教授在视频咨询开始时就表示已经认真研究过病历,并复述了严女士的病情,就严女士的治疗过程一一分析核对。医生复述病历的过程,不仅是充分了解病人病情的过程,而且病人也可以了解医生对病情的掌握程度,同时也是验证病历翻译是否正确的过程。在此次的视频咨询过程中,严女士不仅验证了病历的翻译无误,也得到了佳的治疗方案。

T1115_2.jpg

赴美就医机构爱诺美康介绍,国外的医疗技术水平、医疗的硬件设施和软件设施都于中国,患者在赴美前要把控好病历的翻译,或者找一家靠谱的服务机构,就能很大程度上降低医生的误判几率。由于医学的特殊性,患者在选择翻译机构时,好选择专业的医学翻译机构,或者选择有专业医学翻译的机构。好是有专业团队、负责任、靠谱的。

赴美就医患者收到翻译过的英文病历后,可以向身边的英文良好的医生或者是有医学背景的朋友来验证病历的正确性。当然,根本的办法就是看机构的合同有无对翻译出错的保障,如果一家机构做所谓的口头各种承诺,但合同又不愿意承担翻译出错的责任,然并卵,对客户没有任何意义。